over ons
Azboeka begon ooit als een vertaalbureau, gespecialiseerd in vertalingen van het Russisch naar het Nederlands. Deze taal, en de verhalen die eraan verbonden zijn, hebben altijd onze passie gehad. Voor ons is taal niet alleen een middel van communicatie, maar een brug tussen culturen, zelfs, of juist, in tijden van spanning en conflict.
Literatuur en verhalen kunnen juist de draadjes zijn die ons verbinden, die helpen om elkaar beter te begrijpen en te blijven zien wie we werkelijk zijn: mensen met dromen, twijfels en hoop. Dit is wat ons dreef om Russische literatuur en verhalen te vertalen en toegankelijk te maken voor een Nederlands publiek.
Deze liefde voor verhalen was de inspiratie en het startpunt om zelf boeken uit te gaan geven. We besloten onze horizon te verbreden naar andere culturen en schrijvers, met hetzelfde doel: verhalen uitbrengen die gehoord moeten worden. Zo groeide Azboeka van een vertaalbureau uit tot een uitgeverij die zich richt op boeken en verhalen uit Oost-Europa, de Noordse regio en de rest van de wereld. Want wie leest, opent vele werelden.
azzzz... wie? azboeka!
Achter Azboeka staan twee vrouwen met een passie voor taal en verhalen: Marjolijn Muntinga en Herma Dijkema. Zij vertalen, geven uit en zorgen ervoor dat de kracht van literatuur gehoord wordt.
Herma Dijkema
Zoals zoveel mensen die in Wageningen hebben gestudeerd, ben ik geheel ergens anders terecht gekomen dan de studie deed vermoeden. Met mijn tropische plantenteler verhuisde ik naar Kolomna in de provincie Moskou. Elf jaar wonen in Rusland heeft me veel moois gebracht: een bijzondere werkervaring bij Nutricia, mijn drie kinderen, vriendschappen met Russen, Russische taal en cultuur. Voor mij is de wereld niet zo zwart-wit als zij nu lijkt. Er zijn wel veel bruggen te slaan, om te beginnen die tussen ons mensen. We kunnen dit doen door elkaars verhaal te kennen. Er is veel te ontdekken. Verhalen, die door de huidige geopolitieke tijd onbekend dreigen te blijven. Ook verhalen uit landen die geografisch dichtbij zijn, Europese landen, waarvan veel nog niet bekend is. Als vertaler heb je de mogelijkheid om onbekende verhalen te lezen en voor andere lezers te vertalen. Als uitgever heb je de kans om die verhalen echt naar de lezer te brengen.

Marjolijn Muntinga
Niets zo fijn als reizen door verhalen en verdwijnen in onbekende werelden. Dat deed ik het liefst als dromerig kind en dat is nu ik volwassen ben niet anders. Mijn kindertijd speelde zich voor een deel af op Borneo en ik keek altijd uit naar het moment dat we naar Nederland gingen en ik zoveel boeken mocht kopen als ik wilde. Een koffer vol! De boekenkasten thuis waren goed gevuld en Russische literatuur maakte daar een belangrijk deel van uit. Het gaf toegang tot een ander soort verhalen, een andere wereld. Het maakte nieuwsgierig naar wat er schuilging achter dat mysterieuze alfabet, die onbegrijpelijke taal en de landen van de voormalige Sovjet-Unie. Tijdens mijn studie Ruslandkunde en verschillende vertaalopleidingen ben ik me gaan verdiepen in de geschiedenis, de mensen, de taal en de verhalen. Dertig jaar later boeien en verwonderen deze nog altijd. De verhalen maken nieuwsgierig, maar het meest belangrijk is dat deze inzicht bieden en verbinden, want er is nog altijd meer wat ons bindt dan van elkaar scheidt.

Waarom Marjolijn en Herma samen?
Eenmaal terug in Nederland besloot ik (Herma) om aan de slag te gaan met de Russische taal. Zo kwam ik terecht op ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen in Utrecht. Daar ontmoette ik Marjolijn die daar ook student was. De samenwerking voor de minor Vertaalstrategieën, waarvoor we verschillende Russische vertalingen van het Achterhuis van Anne Frank onderzochten, beviel goed. Zo goed dat we sinds ons afstuderen als vertalers samenwerken. We delen veel interesses, bijvoorbeeld de liefde voor boeken en de verhalen die verteld worden.
De wens om verhalen te brengen die het verdienen om vertaald en gelezen te worden, werd steeds groter. Begin 2024 hebben we de stap genomen om een uitgeverij te starten: Azboeka!
missie en visie
Bij Azboeka geloven we in de kracht van literatuur. Een goed verhaal geeft je meer dan woorden op papier, het neemt je mee op een ontdekkingstocht. Het opent deuren naar nieuwe werelden, laat je anders kijken naar bekende realiteiten en biedt plezier, uitdaging en verbinding. Voor ons is literatuur een gids, een brug en een spiegel.
Onze missie is om boeken en verhalen uit te geven die gelezen en gehoord moeten worden. Verhalen die culturele grenzen overstijgen, de wereld bevragen en nieuwe inzichten bieden. Vooral jeugdliteratuur speelt hierin een belangrijke rol, omdat het bijdraagt aan de ontwikkeling van kinderen. Onze boeken nemen kinderen serieus, zonder moralistisch te zijn, en dagen ze uit om kritisch te denken. Tegelijkertijd bieden we korte verhalen voor volwassenen, omdat we geloven dat verhalen in al hun vormen ons een diverser en completer beeld geven van de wereld.
Onze visie is dat literatuur meer is dan een reflectie van de werkelijkheid. Het verbindt wat soms onoverbrugbaar lijkt en onthult wat ons als mensen bindt. Vanuit ons werk met het Russische taalgebied en andere regio’s, zien we steeds weer hoe taal, cultuur en geschiedenis een gedeeld verhaal kunnen vormen. Door literaire bruggen te slaan tussen Nederland en het buitenland, hopen we bij te dragen aan een rijker cultureel begrip. En boven alles: wie leest, opent vele werelden.

toekomstvisie
Wat brengt de toekomst? Voor Azboeka is dat een wereld vol verhalen en kansen. We kijken altijd vooruit en zien hoe we onze missie verder kunnen uitbreiden. Want verhalen verbinden, en er zijn nog zoveel verhalen die gehoord moeten worden.
Pirogi Press: een plek voor nieuw talent
Een van onze grootste dromen is het opzetten van een nevenuitgeverij: Pirogi Press. Hiermee willen we startende vertalers en onbekende schrijvers een podium geven. Denk aan een imprint waar verhalen en talent samenkomen, en waar nieuwe stemmen kunnen klinken. Zo blijven we bouwen aan de brug tussen talen, culturen en generaties.
Een stevige kinderboekenserie
Daarnaast staat een stevige kinderboekenserie hoog op onze lijst. We willen kinderen in Nederland toegang geven tot bijzondere verhalen die hun wereld groter maken en hun nieuwsgierigheid prikkelen. Boeken die niet alleen leuk zijn om te lezen, maar ook belangrijk zijn voor de ontwikkeling van kritische, nieuwsgierige lezers.
Het werk van Anna Desnitskaya
We hebben ook een specifieke ambitie: het werk van de Russische illustrator Anna Desnitskaya naar het Nederlandse taalgebied brengen. Haar unieke stijl en verhalen verdienen een plek in de Nederlandse boekenkasten. Dit is precies het soort werk dat perfect aansluit bij onze visie: gelaagd, verbindend en van hoge kwaliteit.
Wat blijft?
Wat de toekomst ook brengt, één ding blijft hetzelfde: onze focus op het uitgeven van boeken die er écht toe doen. Azboeka blijft een uitgeverij die keuzes maakt tegen de stroom in en de wereld een stukje mooier maakt – verhaal voor verhaal.