Christine Gardner

Ik ben Christine Gardner en vanaf de middelbare school gefascineerd door Rusland: de onmetelijke natuur, de weemoedige klanken van de balalaika, de goudkleurige, uivormige kerkkoepels. Tijdens mijn studie Slavische taal- en letterkunde bracht Karel van het Reve mij de liefde voor de Russisch literatuur bij. Russisch leren was een uitdaging: het cyrillische alfabet en de uitspraak ervan. Wat een openbaring was het om mijn eerste boek in het Russisch te lezen: Kapitanskaja dotsj van Poesjkin! Vertalen lijkt zo simpel: gewoon vertalen wat er staat! In de praktijk werkt dat toch wat anders. Op de Vertalersvakschool leerde ik allerlei uiteenlopende teksten vertalen en kwam ik er erachter dat er niet één, perfecte vertaling bestaat. Voor mij is het belangrijkste dat de vertaling zo goed gelukt is, dat de lezer niet door heeft dat hij een vertaling leest en geprikkeld wordt de bladzijdes om te slaan. Met mijn vertalingen hoop ik de Nederlandse lezers net zo enthousiast te maken voor de Russische literatuur als ik het ben!

Boeken van
Christine Gardner